Quand j’ai commencé à parler français, j’ai souvent cherché l’équivalence précise de certains mots. Un mot qui correspond exactement à la même idée que dans ma langue maternelle, l’allemand. Alors quand ça coince, c’est frustrant et il n’y a rien à faire. Avec le temps, et pratiquant les deux langues au quotidien, j’ai bien intégré qu’il existe des intraduisibles. C’est quand même insupportable et je n’ai toujours pas envie d’accepter cet état des faits 😊. Je pose souvent la question « comment dis-tu…. ? ».
J’en présente trois qui me tiennent particulièrement à cœur :
« Ohrwurm »
Qui n’a jamais eu une musique bloquée dans sa pensée ? Personne. On a tous déjà eu, et ce très souvent, une chanson en tête qui tourne en boucle. Encore et encore. Le pire, c’est qu’il s’agit très souvent d’une musique qu’on ne supporte, mais alors, absolument pas ! Ça peut devenir insoutenable. Nous n’avons pas de mot pour définir cela en français. Les allemands, eux, qui n’aiment pas trop s’embêter, disent tout simplement qu’ils ont un « ver d’oreille » (Ohrwurm). Ce petit ver s’est installé dans l’oreille pour y chanter sans s’arrêter.
Et j’ai bien envie d’introduire ce terme dans la langue française. Qu’en pensez-vous ? Le ver d’oreille.
« Naschkatze »
Ne pas pouvoir s’en empêcher. Ne pas résister. Ne même pas essayer de refuser des sucreries. Voilà ce que définit « Naschkatze », quelqu’un qui adore manger des bonbons, du chocolat ou autres confiseries, et ce, peu importe le moment de la journée. En français, on pourrait avoir envie d’utiliser le terme « gourmand ». Mais un gourmand peut aussi être celui qui se ressert une deuxième assiette à l’heure du repas. Alors comment traduire « Naschkatze » ?
« Verschlimmbessern »
Parfois notre instinct nous pousse à vouloir redresser la barre à travers des actions que l’on juge bénéfiques sur le moment. Cependant, nous aggravons la situation au lieu de l’améliorer…… Le meilleur exemple me venant à l’esprit est un sketch de Loriot, humoriste allemand, mettant en scène un homme remarquant le tableau légèrement incliné. Ce dernier en voulant le remettre bien droit se retrouve à retourner toute la pièce à cause de son incroyable maladresse.
https://youtu.be/a6WQaIIZ248
La contraction des mots « améliorer » et « aggraver » en allemand donne « verschlimmbessern » (verschlimmern – verbessern). Ce mot décrit parfaitement la scène. Alors comment le dire en français ???